LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

superficie di interpretazione
Superficie di 50x50 m con orientamento parallelo al sistema di coordinate chilometriche nazionale e con il centro dell'area di saggio nel punto di incrocio delle diagonali. All'interno di questo perimetro vengono rilevate le caratteristiche riferibili alla superficie.

[F] surface d'interprétation
Carré de 50 x 50 m, avec des côtés parallèles au réseau des coordonnées nationales et dont l'intersection des diagonales coïncide avec le centre de la placette. Cette surface est utilisée pour apprécier les critères liés à la surface.

[E] interpretation area
Site of 50 by 50 m, whose sides are parallel to the national coordinates and where the sample plot center coincides with the intersection of the diagonals. The assessment of site attributes takes place on this site.

[D] Interpretationsfläche
Fläche von 50 x 50 m, deren Seiten parallel zum Landeskoordinatennetz liegen, mit dem Probeflächenzentrum im Diagonalenschnittpunkt. Auf diese Fläche bezieht sich die Beurteilung der Flächenmerkmale.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017