LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

popolamento misto
Popolamento composto da almeno due specie arboree con entrambe un evidente ruolo ecologico (da TFW). Nell'IFN si intende un popolamento con una porzione sia di latifoglie che di conifere di almeno il 10% in area basimetrica, vedi grado di mescolanza, popolamento puro.

[F] peuplement mélangé
Peuplement composé au moins de deux essences qui prennent chacune une part écologique importante (selon TFW). Dans l'IFN, peuplement avec une part de feuillus et de résineux d'au moins 10% chacun de la surface terrière. cf. degré de mélange, peuplement pur.

[E] mixed stand
Stand consisting of at least two tree species both with an ecologically important share (according to TFW). Used in the NFI for a stand where broadleaves and conifers cover at least 10% each of the basal area, cf. degree of mixture, pure stand.

[D] Mischbestand
Bestand aus mindestens zwei Baumarten, welche beide einen ökologisch wesentlichen Anteil aufweisen (nach TFW). Im LFI Bestand mit einem Anteil von Laub- und Nadelholz von je mindestens 10% der Basalfläche, vgl. dazu Mischungsgrad, Reinbestand.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 17.10.2017