LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

ecotono (ecotone)
Zona di contatto tra diverse associazioni vegetali o biotopi (biotopo di orlo o di transizione). Gli ecotoni sono ambienti vitali sia per esseri viventi dei biotopi confinanti che per esseri viventi specializzati per questi ambienti (VT).

[F] écotone
Domaine à la frontière entre différentes associations végétales ou biotopes (biotope de lisière ou de transition). Les écotones constituent un habitat pour les espèces des biotopes voisins et pour les espèces spécialisées de l'écotone (WT).

[E] ecotone
Border area between different plant communities or biotopes (border or transition biotope). Ecotones are habitats for organisms of the neighbouring biotopes and for organisms that have become specialized for the ecotone itself (according to WT).

[D] Ökoton
Grenzbereich zwischen verschiedenen Pflanzengesellschaften oder Biotopen (Saum- oder Übergangsbiotop). Ökotone sind Lebensräume für Lebewesen der Nachbarbiotope und für Lebewesen, die sich auf das Ökoton selbst spezialisiert haben (nach WT).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017