LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

valore quale ecotono del margine boschivo
Parametro di valutazione ecologica del margine del bosco quale ambiente vitale per animali e vegetali, basato sui criteri della molteplicità specifica e della diversità strutturale. Sintesi di più indicatori ecologici o gruppi di indicatori riferiti al margine boschivo.

[F] valeur d'écotone de lisière
Grandeur écologique pour évaluer la lisière en tant qu'habitat pour la faune et la flore à l'aide de critères comme la diversité des espèces ligneuses et la diversité structurelle. Synthèse de plusiers indicateurs écologiques et groupes d'indicateurs relatifs à la lisière.

[E] ecotone value of the forest edge
Key measure to assess the forest edge as a habitat for animals and plants ecologically according to the criteria 'diversity of ligneous species' and 'structural diversity'. Synthesis of several indicators or groups of indicators related to the forest edge.

[D] Ökotonwert des Waldrandes
Ökologische Masszahl zur Beurteilung des Waldrandes als Lebensraum für Tiere und Pflanzen anhand der Kriterien Gehölzartenvielfalt und Strukturvielfalt. Synthese mehrerer ökologischer Indikatoren oder Indikatorengruppen zum Waldrand.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017