LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

diversità strutturale del margine del bosco
Grandezza per la caratterizzazione della struttura verticale ed orizzontale del margine del bosco, ottenuta a partire dai parametri costituzione, andamento e densità del margine del bosco e le larghezze rispettive del mantello boschivo, della fascia arbustiva e del orlo delle erbe.

[F] Diversité structurelle de la lisière
Grandeur servant à caractériser la structure verticale et horizontale de la lisière , elle est dérivée des critères suivants : structure, tracé et densité de la lisière et largeur du manteau forestier, du cordon de buissons et de l'ourlet herbeux.

[E] structural diversity of the forest edge
Key measure to characterize the vertical and horizontal composition of the forest edge, deduced from the attributes: structure, course and density of the forest edge and the width of the shelterbelt, shrub belt and the herbaceous fringe).

[D] Strukturvielfalt des Waldrandes
Kenngrosse zur Charakterisierung des vertikalen und horizontalen Aufbaus des Waldrandes, abgeleitet aus den Merkmalen Aufbau, Verlauf und Dichte des Waldrandes und je der Breite von Waldmantel, Strauchgurtel und Krautsaum.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017