LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

strato inferiore
Insieme degli alberi la cui altezza è al massimo pari a un terzo dell'altezza dominante e che formano uno strato di chiome ben distinto verso l'alto, con un grado di copertura di almeno il 20%.

[F] strate inférieure (sous-étage)
Ensemble des arbres qui atteignent au maximum le tiers de la hauteur dominante et dont les houppiers forment une strate bien distincte avec un degré de recouvrement d'au moins 20%.

[E] lower layer
All the trees forming a crown layer at a height no higher than one third of the top height. The layer is clearly delimitable from above with a degree of cover of at least 20%.

[D] Unterschicht
Gesamtheit der Baume, die hochstens ein Drittel der Oberhohe erreichen und eine gegen oben klar abgrenzbare Kronenschicht mit einem Deckungsgrad von mindestens 20% bilden.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 17.10.2017