LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

soprassuolo (perennemente) aperto
Soprassuolo che, a causa delle condizioni stazionali oppure in conseguenza del tipo di utilizzazione, presenta un grado di copertura compreso tra 20 e 60%, ad es. boschi pascolati, soprassuoli al limite superiore del bosco.

[F] peuplements clairsemés
Boisement présentant un degré de recouvrement permanent de 20 à 60%, en raison des conditions de station ou à cause du type de gestion, p. ex. les pâturages boisés et certains boisements à la limite supérieure de la forêt.

[E] stand, (permanently) open
Open stand with a degree of cover between 20% and 60% due to site factors or type of forest use, e.g wooded pastureland, stockings at the upper timber line.

[D] Bestockung, (dauernd) aufgelöste
Weist aufgrund der Standortsbedingungen oder als Folge der Nutzungsart einen Deckungsgrad zwischen 20% und 60% auf, z. B. Wytweiden, Bestockungen an der oberen Waldgrenze.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 17.10.2017