LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

forma di governo
Forma di rinnovazione del bosco: comprende fustaia (regolare, irregolare, a struttura disetanea), ceduo composto, ceduo e, nelle forme particolari, selva e impianti di arboricoltura. Nell'IFN la forma di governo viene utilizzata per la definizione dei tipi forestali.

[F] forme de forêt
Les formes fondamentales sont la futaie (régulière, irrégulière, d'aspect jardiné), le taillis-sous-futaie, le taillis et les formes spéciales de la selve et des cultures d'arbres. Dans l'IFN, ces formes servent à définir les types de forêt.

[E] forest form
Basic form of forest: high forest (uniform, non-uniform, selection type), coppice with standards, coppice forest and, as special forms selvas (a type of grove) and plantations. In the NFI the forest forms are used to define the forest types.

[D] Waldform
Grundform des Waldes: Hochwald (gleichförmig, ungleichförmig, plenterartig), Mittelwald, Niederwald und als Spezialformen Selven und Plantagen. Die Waldformen werden im LFI für die Definition der Waldtypen verwendet.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 17.10.2017