LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

incremento (totale)
In generale (nel caso di alberi) l'incremento in diametro, altezza, circonferenza, area basimetrica, volume o in valore in una certa unità di tempo (SSI). Nell'IFN si intende l'incremento in legno del fusto totale (inclusa la corteccia) registrato tra due inventari consecutivi.

[F] accroissement (totale)
En général (pour les arbres) augmentation du diamètre, de la hauteur, de la circonférence, de la surface terrière, du volume ou de la valeur durant une certaine période (SSI). Dans l'IFN, accroissement total du bois de tige (y compris l'écorce) entre deux inventaires successifs.

[E] increment (total)
In general (with trees) the increase in diameter, height, circumference, basal area, volume or value within a defined unit of time (according to SSI). In the NFI the total stemwood increment (including bark) between two consecutive inventories.

[D] Zuwachs (Gesamt-)
Allgemein (bei Bäumen) Zunahme von Durchmesser, Höhe, Umfang, Grundfläche, Volumen oder Wert in einer bestimmten Zeiteinheit (SSI). Im LFI gesamter Schaftholzzuwachs (inkl. Rinde) zwischen zwei einander folgenden Inventuren.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017