LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

feracità
Misura della produzione di un popolamento, riportata in una determinata tavola alsometrica e calcolata in base all'età del popolamento e all'altezza raggiunta. Nelle tavole alsometriche svizzere la feracità corrisponde all'altezza dominante di una specie arborea all'età di 50 anni (da SAFE).

[F] indice de fertilité
Mesure de la production d'un peuplement, établi dans des tables de production à l'aide de l'âge du peuplement et de sa hauteur. Dans les tables de production suisses, cet indice correspond à la hauteur dominante d'une essence à 50 ans. (selon CAFS).

[E] site class
Measure of the productivity of a stand on the basis of stand age and stand height according to a specific yield table. In the Swiss yield tables the site class corresponds to the top height of a tree species at the age of 50 (according to SAFE).

[D] Bonität
Mass für die nach einer bestimmten Ertragstafel aufgrund von Bestandesalter und Bestandeshöhe sich ergebende Leistung eines Bestandes. In den schweizerischen Ertragstafeln entspricht die Bonität der Oberhöhe einer Baumart im Alter 50 (nach SAFE).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 17.10.2017